"Incierta gloria" , de Joan Sales





Novela y guerra. 2 de junio 2020.
Incierta gloria, de Joan Sales.
Maria Bohigas.


Maria Bohigas Sales (París, 1969). Traductora, filóloga y editora, dirige desde 2005 Club Editor, la editorial que su abuelo, Joan Sales, creó en 1959 y donde ha recuperado a clásicos catalanes del siglo XX, como Joan Sales, Mercè Rodoreda, Víctor Català, además de incorporar a autores como Alice Munro. Nacida y formada en París, estudió Filología catalana en la Universidad de Barcelona y, antes de trabajar en el campo editorial, fue durante quince años traductora de literatura. Victor Hugo, Balzac, Marguerite Duras, y Albert Camus son algunos de los autores que ha traducido al catalán. 
Maria Bohigas conoce perfectamente la novela que hoy nos ocupa por ser la nieta del autor y formar parte ella misma de la historia. Además, la ha traducido al francés, Glorie incertaine (a cuatro manos con Bernard Lesfargues).

El autor, Joan Sales (1912-1983) luchó en el bando republicano durante la Guerra Civil. Después de exiliarse en Francia en 1939, vivió en México. En 1948 volvió a Catalunya a trabajar como editor y años después dirigió la editorial Club Editor donde publicó algunos de los clásicos de la narrativa catalana de posguerra, como La plaça del Diamant y Mirall trencat, de Mercè Rodoreda, o Bearn o La sala de les nines, de Llorenç de Villalonga.

      En el año 1956 Joan Sales publicó la primera versión de Incierta gloria, donde aparecen sus propias experiencias en el frente, hablando de amores frustrados, juventudes perdidas e ilusiones sesgadas. Porque la guerra y la novela es un dueto muy interesante que plantean un propósito. La guerra, como vivencia, puede escribirse desde un momento inmediato o acaso desde otro más lejano a la contienda. 

       ¿A qué grupo pertenece Incierta Gloria

La novela tiene una historia muy accidentada. Lo cierto es que el autor empieza a escribirla alrededor de 1948, cuando vuelve del exilio y encuentra unas cartas escritas cuando él estaba en el frente. Este es el punto de partida de la historia. Entre el 39 y el 48 hay una distancia temporal importante. La escribe desde las consecuencias de la victoria enemiga, desde una dictadura que es la afirmación de su derrota. 

¿En qué medida una guerra acaba cuando un vencido escribe desde las consecuencias de su derrota? Esta es una novela que está escrita bajo censura, bajo un régimen, por lo que quiere y puede ser un arma: dejar constancia de todo aquello que la victoria franquista quiso borrar. 

En plena Guerra Civil, Luis es un joven oficial republicano destinado a un pequeño pueblo donde se enamora de Carlana, una mujer viuda que consigue embaucarlo para convertirse en la señora más importante de la comarca. Su amigo Julio, que está enamorado de Trini, la mujer de Luis, descubre el fraude. A cambio de no delatarlo le pide a Luis que traiga a su mujer e hijo al pueblo. Sin embargo, cuando Trini llega al pueblo no tarda en descubrir la traición. Así, la novela se escribe cediendo la palabra sucesivamente a los tres personajes que la toman en primera persona. El autor ha sabido relacionarse con sus "yos" personales y convertirlos en personajes. 

      Joan Sales reconstruye los hechos y da vida a personajes de 20 años que han ido a hacer la guerra sin saber. Por aquel entonces, se escribía con una chica que estaba en un sanatorio, Mercè Figueras; y así, conecta con Marius Torres con quien entabla una amistad muy rica entre poetas. Se pasan los años (de 1935 a 1942)  con un intercambio epistolar intenso y revelador. Sales se convierte en corresponsal privado de Torres, que estaba enfermo y no podía combatir. Torres muere en el 42 y Sales se encarga de publicar su obra desde México. 
   La novela es, entre otras cosas, un espacio de palabra en el que pueden revivir personajes reales que vivieron y murieron durante la guerra. Se publica en una primera versión muy restringida en 1956, con dos partes y un epílogo. La parte de Luis, un soldado que escribe cartas a su hermano desde el frente de Aragón, donde cuenta episodios extraños. La segunda parte es un híbrido de un narrador externo que empieza a hacer la crónica de navidad del 37. Y el epílogo, de 20 páginas, está narrado en una primera persona que explica el retorno a Catalunya desde América del hombre que se ha enriquecido y ahora se reencuentra con compañeros de la guerra. 

La idea de una novela censurada no es del todo cierto. La novela no para de ser repensada y cuestionada por el propio autor. La edición francesa aparece ampliada en el 62 y con algunas partes censuradas ya reveladas. Pero aun Trini ha tenido la oportunidad de explicar la guerra desde Barcelona. ¿Cómo una mujer anarquista vive una guerra? Joan Sales utiliza un personaje de su novela para llevar al lector a descubrir el anarquismo pacifista que lucha contra el anarquismo sanguinario de ciertos sectores. En esta edición, los personajes hablan siempre en primera persona y se dilatan las últimas noticias sobre el paradero de los personajes. 

     Se construye como una arquitectura donde el elemento que oxida las cosas es el paso del tiempo. En una de las reseñas francesas publicadas se apunta que es un libro construido con personajes que son quizá muy plenos para el poco espacio. Necesitaría un libro cada uno de ellos. En la edición castellana así se hace: los personajes narran los mismo hechos, los tres personajes: Lluis, Trini y Cruells son tres piezas que no encajan, se produce una incongruencia que crea una tensión y una dinámica: la búsqueda de la verdad vivida por cada personaje es lo que lleva fatalmente a la incongruencia. No hay un todo, una unidad, sino una inmensa contradicción. Estamos ante una arquitectura narrativa para recordar que la única verdad de la novela es imposible. Pretende dejar constancia de su verdad. Las tres versiones no encajan. Es una novela sobre la inconsistencia de la verdad y; al mismo tiempo, sobre la búsqueda apasionada de la verdad.

    La inocencia es una de las preocupaciones del autor. La etapa final fue escrita mientras el autor traducía Los hermanos Karamazov. Un estado alterado por la guerra, una atracción entre personajes que hablan sobre cosas que producen angustia (el vacío, el absurdo, la gloria, el tiempo, el amor).

 Se trata de una novela que se reescribe durante 20 años. Es pasar de un lado a otro de la vida cuando la vida hace bajada. La sed de gloria se da en instantes de una vida. Sus tres primeras partes constituyen la novela del instante. La cuarta parte de Incierta gloria, El vent de la nit, es la novela del tiempo. El objeto de la curiosidad del autor es dejar constancia de unos hechos determinados por un momento histórico. 




Comentarios

Entradas populares de este blog

Los niños tontos (2). Sobre los cuentos

"En memoria de Paulina". Un cuento de Bioy Casares

Mi hermana Elba y los altillos de Brumal. De los límites difusos

SOLENOIDE, la novela traslúcida

Los niños tontos (1). Sobre el libro.